Appendix
A – Partial transcript of ‘The lord of the Rings’ (1978) |
||
|
|
|
The Lord of the Rings (1978) |
|
|
|
|
|
CHAPTER 01 |
|
|
(no spoken dialogue) |
|
|
|
|
|
CHAPTER 02 |
|
|
|
|
|
Narrator |
Long ago, in the early years of the Second Age, the great Elven-smiths
forged Rings of Power. Nine for mortal Men, seven for the Dwarflords, three
for the tall Elf-kings. But then the Dark Lord learned the craft of ring
making and made the Master Ring. The One Ring to rule them all. With the One
Ring, Middle-earth is his and he cannot be overcome. As the last alliance of
Men and Elves fell beneath his power, he did not notice the heroic shadow who
slipped in. It was Prince Isildur of the mighty kings from across the sea,
who took the Ring. But because he did not destroy it the spirit of the Dark
Lord lived on, and began to take shape and grow again. But the Ring had a
will of its own, and a way of slipping from one hand to be found by another,
so that it might at last get back to its master. And there the Ring lay, at
the bottom of the Great River Anduin, for thousands of years. During those
years the Dark Lord captured the nine Rings that were made for Men and turned
their owners into the Ringwraiths: Terrible shadows under his great shadow,
who roamed the world searching for the One Ring. In time, the Ring was found.
Two friends were fishing in the Great River one day. |
In grauer Vorzeit, in den
frühen Jahren des zweiten Weltalters, schufen die großen Elbenschmiede Ringe
der Macht. Neun für sterbliche Menschen, sieben für die Herrscher des
Zwergengeschlechts, drei für die Könige der Elben, doch dann erlernte der
Dunkle Herrscher die Kunst des Ringeschmiedens und er schuf den Meisterring,
den einen Ring, der Macht hat über alle anderen. Mit dem Einen Ring ist er
Herr über Mittelerde und niemand kann ihm widerstehen. Als schon das letzte
gemeinsame Aufgebot von Menschen und Elben unter seinem Ansturm
zusammenzubrechen drohte, stellte sich ihm der Heldenmut eines Mannes in den
Weg, ehe er dessen gewahr wurde. Es war Prinz Isildur aus dem mächtigen
Königsgeschlecht, das jenseits des großen Meeres herrschte. Er nahm den Ring
an sich, aber da er ihn nicht zerstörte, lebte der Geist des Dunklen
Herrschers weiter. Er begann wieder Gestalt anzunehmen und sich auszubreiten.
Und der Ring, von einem unbeugsamen Willen erfüllt, wusste, von der Hand
seines Trägers herabzugleiten, damit ein anderer ihn finden sollte und er am
Ende zu seinem Meister zurückfinden würde. Doch nun lag der Ring viele
Menschenalter lang auf dem Grunde des großen Flusses Anduin. In dieser Zeit
brachte der Dunkle Herrscher die neun Ringe, die für Menschen gemacht waren,
in seine Gewalt, und verwandelte ihre Besitzer in Ringgeister,
grauenerregende Schattenwesen, dem Schatten ihres Meisters treu ergeben.
Unablässig durchstreiften sie die Welt und forschten nach dem Einen, dem
Meisterring. Und dann kam die Stunde, da der Ring wiedergefunden wurde. Zwei
Freunde fischten eines Tages am Ufer des großen Flusses. |
Sméagol |
Give us that, Déagol, my love. |
Schenk uns das Ding,
Déagol, mein lieber. |
Déagol |
Why, Sméagol? |
Warum, Sméagol? |
Sméagol |
Because it is my birthday, my love, and I wants it. |
Weil heute mein Geburtstag ist,
mein lieber, und weil ich es haben will. |
Déagol |
I have already given you more than I could afford. I found this, and
I’m going to keep it! |
Ich habe dir schon mehr
geschenkt, als ich mir leisten kann. Ich habe den Ring gefunden, und deshalb
werde ich ihn auch behalten. |
Sméagol |
Are you indeed, my love? |
Aha, du wirst ihn behalten,
mein Lieber? |
Narrator |
He used the Ring for thieving, and to find out secrets. His own people
began to despise the wretched creature, and to call him Gollum. Tortured and
driven by the Ring, he hid in dark caves under deep mountains. But the Ring
slipped off Gollum's finger, too. And so it was that Bilbo found it, during
his travels with the Dwarves. |
Die Mächte des Rings
ergriffen von ihm Besitz und verwandelten ihn in ein abscheuerregendes Wesen.
Seine Freunde und Verwandten verachteten ihn mit der Zeit und nannten ihn
schließlich nur noch Gollum. Er flüchtete sich in die dunklen Höhlen des
Nebelgebirges. Doch der Ring glitt auch von Gollums Finger, und so kam es,
dass Bilbo ihn fand, als er mit den Zwergen durch das Land zog. |
Gollum |
Thief, Baggins. Thief! It stole our precious, our precious, our
birthday present. Thief, Baggins! We hates it forever! We hates it forever! |
Dieb, Beutlin, du Dieb, er
hat meinen Schatz gestohlen, unseren Schatz, unser Geburtstagsgeschenk.
Beutlin, du Dieb, wir werden dich ewig hassen, wir hassen dich ewig! |
Narrator |
It was Bilbo Baggins, the Hobbit, who took the Ring back to the Shire,
his home. |
So kam es, dass der Hobbit
Bilbo Beutlin, ein Halbling also, den Ring mitnahm in seine Heimat, ins
Auenland. |
|
|
|
CHAPTER 03 |
|
|
|
|
|
Narrator |
Years later Gandalf the Wizard, visited Bilbo on his going-away
birthday party. |
Jahre danach kam Gandalf
der Zauberer zu Besuch, an dem Tag, an dem Bilbo zugleich seinen Geburtstag
und seinen Abschied feierte. |
|
|
|
(Bilbo’s birthday party) |
|
|
|
|
|
Bilbo |
I don't know half of you half as well as I should like, and I like
less than half of you half as well as you deserve. |
Ich kenn die Hälfte von
euch nicht halb so gut, wie ich gern möchte, und ich mag weniger als die
Hälfte von euch auch nur halb so gern, wie ihr es verdient. |
Gandalf |
Well, Frodo, I can see your uncle Bilbo hasn't changed much. |
Hahaha, Frodo, mir scheint,
dein Onkel Bilbo hat sich nicht sehr verändert. |
Bilbo |
And though a hundred and eleven years is far too short a time to live
among such admirable Bagginses and Boffinses, Grubbs, Chubbs, Bracegirdles,
Goodbodies, Bolgers, Hornblowers and Proudfoots… |
Und obwohl 111 Jahre eine
viel zu kurze Zeit sind, um mit euch zusammenzuleben, mit all den Beutlins
und Boffins, den Brandybucks und Pausbackens, Straffgürtels, Bolgers,
Hornbläsers und Stolzfußens,... |
Odo Proudfoot |
Proudfeet! |
Stolzfüß! |
Bilbo |
I regret to announce that this is the end. I’m going away. I’m
leaving. Now. Goodbye. |
...muss ich euch jetzt
leider verkünden, dass dies das Ende ist. Ich werde euch verlassen. Ich gehe
fort, auf der Stelle. Lebt wohl! |
|
|
|
(in Bag End) |
|
|
|
|
|
Bilbo |
Oh, Gandalf. |
Oh, Gandalf! |
Gandalf |
Have you left the Ring for Frodo, as we agreed? |
Du hast versprochen, den
Ring hier zu lassen, für Frodo. |
Bilbo |
It's mine, I tell you! It’s my own. My precious! It’s mine now, and I
shall keep it. I won’t give my precious away, I tell you! |
Es ist aber mein Ring! Er
gehört mir ganz allein. Mein Schatz! Er gehört jetzt mir, und ich werde ihn
behalten. Er gehört jetzt mir und ich gebe meinen Schatz niemals her, das
kannst du dir merken. |
Gandalf |
Do not say that again! Give it to Frodo, and I will look after him. |
Sag so etwas nicht noch
einmal. Gib den Ring Frodo, ich werde über ihn wachen. |
Bilbo |
All right, I will. |
Also gut, ich lass ihn
hier. |
|
|
|
CHAPTER 04 |
|
|
|
|
|
Narrator |
Seventeen years passed sleepily in the Shire. |
Siebzehn Jahre lang blieb
die Ruhe im Auenland ungestört. |
|
|
|
(in Bag End) |
|
|
|
|
|
Frodo |
All right, just a minute! Gandalf! |
Ja, ja, ich komm ja schon! |
Gandalf |
Greetings, Frodo. |
Meinen Gruß, Frodo. |
Frodo |
Gandalf, it's really you! Oh, it's been so long! |
Ich freu’ mich, dass du
wieder da bist. Du warst so lange nicht hier. |
Gandalf |
Seventeen years, since Bilbo left. You look the same as ever, Frodo. |
Siebzehn Jahre, so lange,
wie Bilbo weg ist. Du hast dich nicht verändert, Frodo. |
Frodo |
You look older, Gandalf. |
Aber du bist älter
geworden, Gandalf. |
Gandalf |
Oh, I’ve been on a long journey. |
Ja, eine sehr weite Reise
liegt hinter mir. |
Frodo |
It’s the ring, isn’t it? Bilbo’s funny magic ring. You always used to
look like that when you talked about it. |
Es hat sicher was mit
diesem Zauberring zu tun. Du bist immer so merkwürdig, wenn es um Bilbos
komischen Ring geht. |
Gandalf |
Bilbo’s funny ring, that makes you invisible? Give it to me, Frodo!
Give me the ring, Frodo! |
Bilbos komischen Ring,
sagst du? Es ist ein Ring, der dich unsichtbar macht. Gib ihn mir bitte,
Frodo. |
Frodo |
Give you the ring? |
Ich soll ihn dir geben? |
Gandalf |
For a moment only. Can you see any markings on it? |
Nur einen Augenblick.
Kannst du an ihm irgendwelche Zeichen erkennen? |
Frodo |
There are none. It’s quite a plain ring, really. |
Nein, da sind keine. Der
Ring ist vollkommen glatt. |
Gandalf |
Well, then, look. Wait. Do you desire it so much already? |
Vielleicht hast du recht.
Halt, ist dein Verlangen nach dem Ring schon so groß? |
Frodo |
No, but why ruin it? |
Nein, aber warum willst du
ihn zerstören? |
Gandalf |
Because it is altogether evil. It will corrupt and destroy anyone who
wears it, ‘till he passes into the world of shadow under the power of Sauron,
the Dark Lord of Mordor! |
Weil er erfüllt ist von den
Mächten der Finsternis. Er verführt und verdirbt einen jeden, der ihn trägt
und zieht ihn unwiderstehlich hinüber in da Schattenreich, in dem Sauron
gebietet, der Dunkle Herrscher von Mordor. |
Frodo |
Not Bilbo? |
Oh nein, Bilbo soll ihn
zurücknehmen. |
Gandalf |
You are the one, who has the ring now. |
Die Verantwortung für den
Ring liegt jetzt bei dir. |
Frodo |
It’s, It’s not even warm. |
Er, er ist noch nicht mal
warm. |
Gandalf |
No, not even a dragon's fire could harm that Ring. Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul. One Ring to
rule them all One Ring to find them One Ring to bring them all and in the
darkness bind them. |
Nein, selbst das Feuer
eines Drachen könnte diesem Ring nichts anhaben. Ash
nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ein Ring, sie alle zu knechten,
ein Ring, sie alle zu finden, ein Ring, sie ins Dunkle zu treiben, ein Ring,
sie ewig zu binden. |
No subtitle |
One Ring to rule them all, One Ring to find them. |
Ein Ring, sie zu
knechten, sie alle zu finden. |
|
|
|
(outside, on the road) |
|
|
|
|
|
Frodo |
I wish it need not have happened in my time. |
Ich wollte, ich würde in
einer anderen Zeit leben. |
Gandalf |
So do I. The Enemy still lacks one thing to give him strength of
knowledge, to break all resistance and cover all lands in darkness. He lacks
the One Ring. |
Mir geht’s genau so. Dem
Feind fehlt noch eins, damit sein Wissen alles durchdringt, damit er jeden
Widerstand brechen, und alles Land mit Dunkelheit überziehen kann. Ihm fehlt
der Eine Ring. |
Frodo |
Maybe he doesn't know that it was found. |
Vielleicht weiß er gar
nicht, dass er wieder aufgetaucht ist. |
Gandalf |
He knows, Frodo. Gollum left his cave to follow the Ring himself, and
the Dark Lord caught him in Mordor. The Dark Lord knows what ring it was
Gollum found, and how he lost it again. And he has heard of Hobbits at last,
and of the Shire. And he even has a name to think about, the name of Baggins. |
Er weiß es, Frodo. Gollum
hat seine Höhle verlassen um den Ring zu suchen. Der Dunkle Herrscher ließ
ihn gefangen nehmen. Sauron wusste, welchen Ring er gefunden hatte. Er
wusste, wie er wieder verloren ging. Und so hat er auch von euch Hobbits gehört,
und vom Auenland. Es gibt einen Namen, der ihm nicht mehr aus dem Kopf geht,
der Name Beutlin. |
Frodo |
Because of Gollum! Oh, Gandalf, what am I to do? What a pity, that
Bilbo didn’t kill that vile creature when he had the chance! |
Und das nur wegen Gollum.
Oh, Gandalf, was soll ich nur tun? Ach, was für ein Jammer, dass Bilbo diese
elende Kreatur nicht umgebracht hat, als er die Gelegenheit dazu hatte. |
Gandalf |
Yes, it was pity. Pity and mercy. And now, Frodo, the decision lies
with you. What will you do with the One Ring? |
Ja, es war ein Jammer, und
es war Mitleid mit einem bejammernswerten Geschöpf, doch nun, Frodo, liegt
die Entscheidung ganz allein bei dir. Was hast du vor mit dem Einen Ring. |
Frodo |
I’ll give it to you, Gandalf! You're wise and powerful. Well, will you
not… |
Ich gebe ihn dir, Gandalf!
Du bist weise und mächtig, und wirst ihn bestimmt nicht missbrauchen. |
Gandalf |
No! Do not tempt me. I would wish to turn it to good, and it cannot be
used so. Meaning to be kind, I would become as terrible as the Dark Lord
himself. Do not tempt me! I shall have such need of strength so soon. |
Nein! Führe mich nicht in
Versuchung! Ich würde versuchen, seine Macht zum Guten zu wenden, aber das
ist unmöglich. Ohne es zu merken würde ich genau so grausam werden, wie der
Dunkle Herrscher selbst. Dabei könnte ich ihn so nötig brauchen. Große
Gefahren liegen vor dir. |
Frodo |
The I suppose, I must keep the ring and guard it. I ought to go away
somewhere, alone. But they won’t, hey won’t bother the Shire if the Ring isn’t
here. |
Dann scheint es meine
Aufgabe zu sein, den Ring zu behalten und auf ihn aufzupassen, und ganz
allein mit ihm wegzugehen. Denn wenn, wenn der Ring nicht mehr hier ist, dann
besteht für das Auenland auch keine Gefahr mehr. |
Gandalf |
My dear Frodo, I am afraid you are right. You'll have to go and leave
the name of Baggins behind you. That name is no longer safe. Your new
traveling name shall be Mr. Underhill. What have you heard, and why did you
listen? |
Mein lieber Frodo, ich
fürchte, du hast recht. Du musst gehen, und den Namen Beutlin ablegen. Dieser
Name ist jetzt zu gefährlich. Wenn dich unterwegs jemand fragt, wer du bist,
sagst du, ich bin Herr Unterberg. Was hast du gehört, warum spionierst Du uns
nach? |
Sam |
Mr. Frodo, sir, don't let him hurt me, sir! Don't let him turn me into
anything unnatural. |
Oh, Herr Frodo, bitte,
lasst nicht zu, dass er mir was antut, dass er mich in irgendwas
schreckliches verzaubert. |
Gandalf |
Well… |
Also, was ist? |
Frodo |
Answer him, Sam. |
Antworte ihm, Sam! |
Sam |
Well, I heard a deal that I didn't rightly understand about a ring and
about the enemy and about Elves. Why, I would dearly love to see Elves, Mr.
Frodo. |
Also schön, ich habe
einiges gehört, aber verstanden habe ich so gut wie gar nichts. Es war
irgendwas vom Feind und von Ringen und von Elbenherren. Ich würde so
furchtbar gern mal Elben sehen, Herr Frodo. |
Gandalf |
And so you shall, Sam. So you shall! Indeed you should go to the
Elves, first, to Rivendell. Tell everyone you are moving away, to live in
Buckleberry, with those cousins of yours, Pippin and Merry. However you
manage it, do it soon, by your birthday at the latest. I should be back by
then. I must go south, now, to consult with the Wizard Aruman, the head of my
order. Be careful, Frodo. |
Und du wirst welche sehen,
Sam Gamtschie, du wirst sie sehen, denn als erstes solltest Du zu den Elben
gehen, Frodo, nach Bruchtal. Erzähl allen Leuten, dass du umziehst,
vielleicht nach Bockenburg zu deinen beiden Vettern Pippin und Merry. Wie du
es auch anfängst, tu es rasch! Spätestens an deinem Geburtstag. Bis dahin
werde ich wohl auch wieder zurück sein. Ich ziehe gen Süden, um mich mit dem
Großmeister meines Ordens zu beraten, mit Saruman. Sei vorsichtig, Frodo. |
Sam |
Me, go, sir? Me, go and see the Elves? Oh, my! Oh, hooray! |
Ich darf mit, Herr? Ich
darf mit und darf Elben sehen? Du meine Güte, ich glaube ich werd verrückt! Hey! |
|
|
|
CHAPTER 05 |
|
|
(in Orthanc) |
|
|
|
|
|
Gandalf |
I have come for your aid, Saruman, the white, in troubled times. The
Nine are abroad. Darkness approaches, the Black Riders! |
Großer Meister Saruman, in
schweren Zeiten erbitte ich Hilfe von dir. Die Neun wollen Mittelerde mit
Finsternis überziehen. Die Schwarzen Reiter. |
Saruman |
Is that all the news you have for me then? |
Ist das alles, was du mir
zu berichten hast? |
Gandalf |
Is that not enough? Sauron is moving at last! |
Genügt das nicht? Sauron
rüstet zum letzten Sturm. |
Saruman |
We can deal with Sauron ourselves, Gandalf. You and I, one way or
another. |
Wir beide werden schon
einen Weg finden, um mit Sauron fertig zu werden. Du, Gandalf und ich. Und
geht es so nicht, dann geht es anders. |
Gandalf |
What talk is this? What are you saying, Saruman? |
Was bedeutet das? Ich
verstehe deine Worte nicht, Saruman. |
Saruman |
It is time for us to choose. A new age is upon us. A new power is
rising. Nothing that Men or Elves or Wizards can do will avail against him.
Its enemies are utterly doomed, but its friends... |
Der Tag ist gekommen, eine
Entscheidung zu treffen. Ein neues Zeitalter bricht an, eine neue Macht zieht
herauf. Weder Menschen noch Zwerge noch Zauberer sind im Stande, sie
aufzuhalten. Die Feinde werden vernichtet, aber die Freunde... |
Gandalf |
You are saying, that we should join with Mordor? With him? |
Du willst dich mit ihm
verbünden? Mit Mordor? Mit Sauron? |
Saruman |
Does that displease you? Where is the Ring, Gandalf?. Why do the Black
Riders search for it in the Shire? Have you hidden it there? Would you rather
see the Dark Lord have it, or Saruman of many colours? |
Missfällt dir das, Gandalf?
Wo ist der Ring, Gandalf? Warum suchen die Schwarzen Reiter ihn im Auenland?
Hältst du ihn dort versteckt? Was ist dir lieber, dass der Dunkle Herrscher
ihn besitzt, oder Saruman, dein Großmeister? |
Gandalf |
Neither of you will have it. |
Keiner von euch beiden soll
ihn je besitzen. |
Saruman |
There is a third choice. It is to remain here until you tell me, where
the Ring may be found. |
Wenn du nicht willst, gibt
es noch einen Weg. Du wirst so lange hier bleiben, bis du mir sagst, wo ich
den Ring finde. |
Gandalf |
Saruman, if you do this, if you delay me here, Sauron will surely get
it then. |
Saruman, wenn du das tust,
wenn du mich hier zurückhältst, wird sich Sauron des Ringes bemächtigen. |
Saruman |
Then he will know his good servants, and his enemies. |
Dann wird er seinen treuen
Diener erkennen. Und seine Feinde. |
Gandalf |
Saruman! Saruman! Saruman! |
Saruman! Saruman! Saruman! |
|
|
|
CHAPTER 06 |
|
|
(on the road) |
|
|
|
|
|
Sam |
I don't feel right going off without Gandalf, Mr. Frodo. I wish we
could've waited, that I do. |
Mir ist gar nicht wohl
dabei, dass wir ohne Gandalf gehen, Herr Frodo, mir wär’ viel lieber, wir
hätten auf ihn warten können. |
Frodo |
So do I, Sam, but he said to leave as soon as we could. And Merry and
Pippin insisted on coming with us, as far as Bree, for the fun of it. |
Aber er hat doch gesagt,
wir sollten rasch gehen, bevor es jemand merkt. Auch wegen Merry und Pippin,
die kommen ja nur so zum Spaß mit. Nur bis Bree. |
Sam |
There's someone coming up ahead, Mr. Frodo. I can hear a horse. |
Ich glaube, da kommt uns
jemand entgegen, Herr Frodo, ich höre Pferdegetrappel. |
Merry |
Good. I’m tired of looking at my cousins all day. |
Endlich, ich bin’s satt,
den ganzen Tag nur die Gesichter meiner Vettern zu sehn. |
Frodo |
I think we should get off the road. I don't want to be seen leaving the
Shire. |
Ich glaube, wir
verschwinden besser von der Straße. Es muss ja niemand wissen, in welche
Richtung ich geh. |
Pippin |
But it might be Gandalf. |
Aber es könnte Gandalf
sein. |
Frodo |
Then we'll surprise him. Hurry! |
Dann überraschen wir ihn
eben. Kommt
schnell! |
|
|
|
(after the encounter with the Black Rider) |
|
|
|
|
|
Merry |
We're going with you, Frodo. |
Wir lassen dich nicht im
Stich, Frodo! |
Frodo |
With me? But how do you. Sam. But you gave your word. |
Im Stich lassen, wie kommst
du auf die... Sam! Du hast mir dein Wort gegeben! |
Sam |
They already knew so much, Mr. Frodo. |
Das meiste haben sie schon
gewusst. ich schwör’s, Herr Frodo. |
Merry |
Sam didn't tell us about the Ring, Frodo. I saw Bilbo use it once,
before he left, to hide from the Sackville-Bagginses and after that Pippin
and I kept on the lookout and we followed you. We asked questions everywhere. |
Sam brauchte uns von dem
Ring nichts zu erzählen, Frodo. Ich selbst habe Bilbo einmal dabei
beobachtet, wie er ihn benutzt hat, um die Sackheim-Beutlins nicht begrüßen
zu müssen. Ich hab Pippin davon erzählt. Wir haben zuerst Bilbo beobachtet,
und später sind wir dir dann gefolgt. Wir haben überall rumgefragt. |
Pippin |
And we ever wormed a few things out of Gandalf. |
Sogar Gandalf hat ’n paar
Andeutungen fallen lassen. |
Frodo |
And you spied on me. And Sam helped you. |
Ihr habt mir nachspioniert,
und Sam hat euch noch geholfen. |
Merry |
And we spied on you. |
Ja, wir haben dir
nachspioniert,. |
Sam |
But we meant no wrong to you, Mr. Frodo. Don't you remember what Mr.
Gandalf said? Take someone you can trust, he said. |
Aber sie meinten es nicht
bös mit dir, Herr Frodo. Erinnerst du dich nicht, was Gandalf gesagt hat?
Nimm jemand mit, dem du vertrauen kannst, hat er gesagt. |
Frodo |
It doesn't seem that I can trust anyone. |
So wie’s aussieht kann ich
aber niemandem vertrauen. |
Merry |
It all depends on what you want. You can trust us to stick to you
through thick and thin, to the bitter end. But you cannot trust us to leave
you alone and go off without a word. We're your friends, Frodo. |
Das kommt ganz drauf an,
was du vor hast. Du kannst uns vertrauen, wenn es darum geht mit dir durch
dick und dünn zu gehen, bis zum bittren Ende, aber du kannst uns nicht
vertrauen, wenn du glaubst, wir würden dich im Stich lassen, während du dich
in Gefahren stürzt. Wir sind deine Freunde, Frodo. |
Frodo |
Bless you, you deceitful scoundrels. |
Gott segne euch, ihr
hinterlistigen Schurken. |
All |
Hooray! |
Hurra! |
|
|
|
CHAPTER 07 |
|
|
|
|
|
Sam |
Will we be stopping at Bree tonight, Mr. Frodo? |
Werden wir heute in Bree übernachten,
Herr Frodo? |
Frodo |
I think so, Sam. We all need a fireside and a bath and a proper
night’s sleep in a real bed. |
Ich denke schon. Sam. Uns
allen wird ein Kaminfeuer, ein Bad und ein anständiges Bett gut tun. |
Sam |
I do wish, Gandalf were with us. |
Ach, wäre Gandalf doch bei
uns. |
Frodo |
Maybe he'll be at the inn when we get there. |
Vielleicht wartet er schon
im Wirtshaus auf uns. |
Sam |
Maybe. |
Vielleicht! |
|
|
|
(inside the Prancing Pony) |
|
|
|
|
|
Merry |
I think I’ll go out for a sniff of air. Mind yourselves. Don’t forget,
you’re supposed to be escaping in secret. |
Ich muss mal kurz frische
Luft schnappen. Passt gut auf euch auf, und vergesst nicht, unsre Reise ist
ein großes Geheimnis. |
Pippin |
Oh, mind yourself. Don’t get lost. |
Pass auf dich selber auf,
dass du uns nicht verloren gehst. |
Frodo |
Be careful, Merry. |
Sei schön vorsichtig,
Merry! |
Butterbur |
Quiet! Quiet, all! We have some visitors tonight, all the way from the
Shire. What was your name again, sir? |
Ruhe! Seid doch mal ruhig!
Wir haben heute Abend Gäste unter uns, die aus dem fernen Auenland kommen.
Wie war doch gleich euer Name, Herr? |
Frodo |
Mr. Underhill. |
Ich bin, äh, ich bin der
Herr Unterberg. |
Butterbur |
Mr. Underhill and his party. |
Ihr seht hier Herrn
Unterberg und seine Freunde. |
Guests |
Yes, Mr. Underhill, sing us a Shire song! |
Sing uns ein Lied! Ja, wir
wollen ihn singen hören! |
Butterbur |
|
Ja, wie wär’s, Herr
Unterberg, will er uns nicht ein Lied aus dem Auenland singen? |
Frodo |
Well, a short one, then. |
Ba schön, aber nur ein ganz
kurzes. |
Guests |
|
Komm, sing schon! |
|
There is an inn, a merry old inn |
Ein alter Krug, ein
fröhlicher Krug, |
|
beneath an old grey hill, |
lehnt grau am grauen Hang |
|
and there they brew a beer so brown. |
dort brauen sie ein Bier
so braun... |
|
|
dass selbst der Mann im
Mond kam schau’n,... |
|
with a fol-de-do and a fol-de-da |
|
|
Hobbits all of the Shire we are |
|
|
|
|
(outside) |
|
|
|
|
|
Merry |
Who's there? Who's there? |
Wer ist da? Wer seid ihr? |
|
|
|
(inside) |
|
|
|
|
|
Frodo |
With a ping and a pong the fiddle-strings broke, |
Spitzt er das Ohr, und
freut sich sehr, |
|
the cow jumped over the Moon |
und schwenkt, und
schwenkt den Schweif hin und her. |
Guests |
Where did he go? What's going on here? Take your magic tricks back to
the Shire! What's this place coming to, I’d like to know? |
He, wo ist der Kerl hin? Er
ist verschwunden! Willst du uns auf den Arm nehmen? Deine Zaubertricks kannst
du im Auenland lassen! Ich möchte mal wissen, wie weit diese Kneipe noch
runterkommt. Ja! |
Butterbur |
Well, Mr. Underhill, frightening my customers and breaking up my
crocks with your acrobatics! |
Was fällt euch ein, Herr
Unterberg, meine Gäste zu erschrecken, und mein Geschirr zu zerbrechen mit
eurem dummen Firlefanz. |
Frodo |
Very sorry. It was quite unintentional, a most unfortunate accident. |
Es tut mir sehr leid. Es
war ein Versehen, ein unglücklicher Zufall. |
|
|
|
CHAPTER 08 |
|
|
(inside the
room) |
|
|
|
|
|
Aragorn |
Well, you have put your foot in it this time. |
Ihr müsst zugeben, dass ihr
euch in die Nesseln gesetzt habt. |
Frodo |
Who are you? |
Wer seid ihr? |
Aragorn |
I am called Strider. Everyone knows me here. |
Man nennt mich Streicher.
Hier kennen mich alle. |
Sam |
Well, we don't! |
Aber wir kennen euch nicht. |
Aragorn |
You've been very careless so far, Mr. Frodo Baggins. |
Ihr solltet vorsichtiger
sein, Herr, äh, Frodo Beutlin. |
Frodo |
My name is Mr. Underhill. |
Ich heiße Unterberg, merkt
euch das. |
Aragorn |
After your performance tonight, it won't matter what you're called.
The Black Riders will know who you are by morning. They already know what you
bear. |
Nach euerm Auftritt heute
Abend ist es gleichgültig, wie ihr euch nennt. Die schwarzen Reiter wissen
spätestens morgen früh, wer ihr seid, und was ihr bei euch tragt, wissen sie
jetzt schon. |
Frodo |
Who are you really? |
Wer seid ihr wirklich? |
Aragorn |
I am Gandalf’s friend. He asked me to watch out for you. |
Ich bin ein Freund von
Gandalf. Er hat mich gebeten, über euch zu wachen. |
Pippin |
Gandalf? Have you seen him? Where is he? |
Was? Gandalf? Habt ihr ihn
gesehen? Wo ist er? |
Aragorn |
I do not know. We were supposed to meet him here, but I’ve had no
word, no message. It’s the first time, that I’ve ever feared for him. |
Ich weiß es nicht. Wir
hätten ihn eigentlich hier treffen sollen, aber niemand hat ihn gesehen, und
er hat keine Nachricht geschickt. Ich hab zum ersten Mal Angst um ihn. |
Frodo |
Then we will have to go on by ourselves tomorrow. |
Ah, dann, äh, dann werden
wir morgen früh ohne ihn weiterziehen müssen. |
Aragorn |
To Rivendell? You’d never get there. The Black Riders are watching the
road night and day. They’ll come on you in the wild, in some dark place,
where there's no help. I know the wild country. I can take you to Rivendell
by paths that are seldom trodden. Will you have me? |
Nach Bruchtal? Ihr würdet
nie dort ankommen. Die Schwarzen Reiter überwachen die Straße Tag und Nacht.
Sie würden euch in der Wildnis überfallen, wo’s keine Hilfe gibt. Ich kenne
die Wälder hier. Ich kann euch nach Bruchtal bringen, auf Wegen, die sonst
niemand kennt. Also, was ist? Wollt ihr mich haben? |
Sam |
With your leave, Mr. Frodo, I’d say no. This Strider, he says be more
careful, I say, let's start with him. How do we know he's from Gandalf?. More
likely, he's a playacting spy, working for, for them. |
Wenn du erlaubst, Herr
Frodo, ich würde sagen nein. Dieser Streicher hat gesagt, du solltest vorsichtiger
sein. Dann fang bei ihm an. Woher wissen wir, ob er von Gandalf kommt?
Vielleicht ist er nur ein Spion, der uns was vorspielt, und in Wirklichkeit
arbeitetet er für... |
Frodo |
I don't know, Sam. I think one of the Enemy's servants would, well,
seem fairer and feel fouler, if you understand. |
Ich weiß nicht, Sam, wenn
der Feind einen Spion schickt, dann wählt er zwar sicher einen finsteren
Burschen, aber einen, der einen harmlosen Eindruck macht. |
Aragorn |
While I look foul and feel fair, is that it? |
Haha, während ich ein
harmloser Bursche bin, der finster aussieht, meinst du das? |
Frodo |
Not, no, I meant… |
Nein, ich meine... |
Merry |
Frodo! Frodo, I’ve seen them! I’ve seen them, Frodo, Black Riders! |
Frodo, Frodo! Ich hab’ sie
gesehen! Ich hab’ sie gesehen, Frodo! Ich hab’ sie selbst gesehen, die
Schwarzen Reiter! |
Butterbur |
My men found him lying in the street. |
Er lag wie bewusstlos auf
der Straße. |
Merry |
There were two of them. They were hissing to each other. I seemed to
be drawn towards them. |
Zwei waren es, sie
zischelten irgendwas und ich hatte das Gefühl, als würde ich von ihnen
angesaugt. |
Butterbur |
Well, you do need looking after, all of you! There's been strange folk
about for days. That Ranger, Strider coming and going. Strider! |
Ich glaube, ich muss mich
ein bisschen mehr um euch kümmern. In diesen Tagen treibt sich hier ein
merkwürdiges Gesindel herum. Dieser Streicher, dieser Waldläufer kommt und
geht, wie... Streicher! |
Aragorn |
They've come from Mordor. |
Die Reiter kommen von
Mordor! |
Butterbur |
Save us! |
Hilfe! |
Frodo |
They won’t trouble you, once I’m gone. Strider came to offer me his
help. |
Die tun euch nichts, wenn
ich erst fort bin. Streicher will mir helfen, dass ich morgen wegkomme. |
Butterbur |
Well, you know your own business, maybe, but in your place, I wouldn't
take up with a ranger out of the wild. |
Hm, was ihr tut, das müsst
ihr selbst entscheiden, aber Ich an eurer Stelle, würde ich mich nicht einem
dahergelaufenen Waldläufer anvertrauen. |
Aragorn |
They have no choice! There is no one else for them except a fat
innkeeper, who only remembers his name, because people shout it at him all
day. |
Ach, sie haben gar keine
Wahl. Es ist niemand da, dem sie vertrauen können, außer einem fetten Wirt,
der mit Mühe seinen Namen behalten kann, weil die Gäste dauernd nach ihm
schreien. |
Butterbur |
I’ll do what I can to help Mr. Baggins. Mr. Underhill. I’m no hero,
but I’ll do what I can. |
Ich werde tun, was in
meiner Macht steht, Herr Frodo Beutlin, äh, Herr Unterberg. Ich bin kein
Held, aber ich tue, was ich kann. |
Aragorn |
Keep watch tonight, you and your folk. There is a hill called
Weathertop, about half way between here and Rivendell. We’ll make for it
tomorrow. So will Gandalf, if he can. |
Haltet Wache, heute Nacht,
du, und deine Leute. Es gibt einen Berg, der heißt Wetterspitze, der liegt
auf halbem Weg zwischen hier und Bruchtal. Morgen machen wir uns auf die
Reise dorthin. Da treffen wir Gandalf, wenn er nicht aufgehalten wird. |
Sam |
I still don't know if we can trust him, Mr. Frodo. |
Verzeiht, Herr Frodo, aber
ich bin mir immer noch nicht sicher, ob wir ihm vertrauen können. |
Aragorn |
I said, you have no choice, Sam. Because, if I wanted the Ring for
myself, I could have it, now. My name is Aragorn, son of Arathorn. If, by
life or death I can save you, I will. |
Ich hab’ gesagt, ihr habt
keine Wahl, Sam, denn wenn ich den Ring für mich selbst haben wollte, würde
ich ihn mir holen, gleich jetzt! Ich bin Aragorn, Arathorns Sohn. Wenn ich
euch durch Leben oder Tod retten kann, rette ich euch. |
|
|
|
CHAPTER 10 |
|
|
(in the marshes) |
|
|
|
|
|
Frodo |
How long will we be in these marshes, Aragorn? |
Wie lange gehen wir noch
durch diese Sümpfe, Aragorn? |
Aragorn |
At least two days. |
Mindestens noch zwei Tage. |
Pippin |
I’m being eaten alive! |
Bis dahin haben mich die
Mücken aufgefressen! |
Sam |
What do these things live on, when they can’t get Hobbit? Easy there,
Bill, easy, slow! |
Wovon leben die Biester
bloß, wenn sie keine Hobbits kriegen? Na komm schon, Bill, komm schon! |
|
|
|
(later) |
|
|
|
|
|
Aragorn |
That is Weathertop. We shall be there by nightfall, if we set a good
pace and don't stop for lunch. |
Das da ist die
Wetterspitze. Wenn wir uns beeilen, und unterwegs keine Pause einlegen,
können wir vor Einbruch der Dunkelheit dort dein. |
Frodo |
If this continues I’ll become a wraith. |
Wenn’s lange so weiter
geht, werde ich noch zum Geist! |
Aragorn |
Don't speak of such things. |
Sprich nicht von solchen
Dingen! |
Frodo |
Aragorn! Aragorn! |
Aragorn, Aragorn! |
|
|
|
(at night on Weathertop) |
|
|
|
|
|
Aragorn |
And Beren was a mortal man, but Lúthien Tinúviel was the daughter of a
king of Elves, and she was the fairest maiden that has been among the
children of this world. Yet she chose to be mortal, for him. And when he
died, she followed him. And so he was her doom, but he was her love as well. |
Beren war ein Sterblicher,
ein Mensch, aber Lúthien Tinúviel war die Tochter eines Elbenkönigs. Sie war
das lieblichste Geschöpf, das jemals unter dem Himmel dieser Erde weilte. Und
sie wählte die Sterblichkeit um ihm nah zu sein. Als er starb folgte sie ihm.
So wurde ihr die Liebe zum Verhängnis und sogleich zur Erfüllung. |
Merry |
I thought I saw something! Or maybe just shadows in the moonlight, I
don't know. |
Ich glaub’ ich hab’ was
gesehen! Vielleicht war’s nur ein Schatten im Mondlicht, ich bin mir nicht
sicher. |
Aragorn |
Stand close to the fire. Make a circle. |
Haltet euch dicht beim
Feuer! Bildet einen Kreis! |
|
What's that? |
Da, was ist das? |
Aragorn |
No! The Ring, Frodo! Take off the Ring! |
|
|
|
|
CHAPTER 11 |
|
|
(daytime, on the road) |
|
|
|
|
|
Frodo |
Cold. It’s so cold. Like a poisoned icicle. |
Kalt! Mir ist so kalt! Es
ist wie ein vergifteter Eiszapfen. |
Aragorn |
It is the cold of their world, Frodo. When you put on the Ring, you
entered the world of the Black Riders. |
Es ist die Kälte ihrer
Welt, Frodo. Mit dem Ring am Finger bist du in die Welt der schwarzen Reiter
eingetreten. |
Frodo |
Gandalf said not to. Why is it so misty here? I can't see very well. |
Gandalf hatte es mir noch
verboten. Warum ist es nur so neblig hier? Ich kann kaum noch was erkennen. |
Sam |
Well, what's the matter with him? It was only a little wound. |
Was ist bloß los mit ihm?
So groß war die Wunde doch gar nicht. |
Aragorn |
It was an evil knife that struck him, Sam. I think that a piece broke
off in the wound and is working inward. If it reaches his heart… |
Es war ein Schwert der
dunklen Macht, das ihn verletzt hat, Sam. Ich fürchte, ein Stück davon ist in
der Wunde steckengeblieben und da ist ein Gift am Werk. Wenn es erst sein
Herz erreicht,... |
Sam |
Can you do anything? |
Kannst du nichts dagegen
tun? |
Aragorn |
We must get to Rivendell very soon. |
Wir müssen nach Bruchtal,
so schnell wie möglich. |
Sam |
He can't go no further. |
Er ist krank, er kann nicht
mehr weiter! |
Aragorn |
He must! Do you want them to take him? |
Er muss! Ist es dir lieber,
wenn sie ihn fangen? |
Pippin |
Wait, listen. |
Hört mal, ich glaube, da
kommt jemand. |
Aragorn |
Legolas! Ven du! |
Ah! Legolas! Ven
du! |
Legolas |
Ai na vedui Dúnadan! Mae govannen! |
Ai na vedui Dúnadan! Mae govannen! |
Frodo |
Yes, Sam, that's an Elf. |
Ja, Sam, das ist ein Elb. |
|
|
|
(later) |
|
|
|
|
|
Aragorn |
So, there has been no word of Gandalf in Rivendell? No message at all? |
In Bruchtal habt ihr also
auch nichts von Gandalf gehört. Und er hat keine Nachricht geschickt? |
Legolas |
None. My Lord Elrond has sent every rider he could spare to seek for
you, knowing that you bore a great burden without guidance. I have been on
the road for nine days. |
Mein Herr Elrond hat all
seine Reiter ausgeschickt, um nach dir zu suchen. Er weiß, was für eine
Verantwortung du übernommen hast, und dass dir niemand dabei zur Seite steht.
Ich selbst bin seit neun Tagen unterwegs. |
Sam |
Well, Mr. Frodo has been on the road a lot longer than that. And he's
sick and he needs a rest. Just for a while. |
Jetzt hört mal zu. Herr
Frodo ist schon sehr viel länger unterwegs als sie. Er ist sehr krank, und er
muss sich ausruhen! Nur ganz kurz. |
Legolas |
Sam, no resting can help your Mr. Frodo now. Only the hands of Elrond
in Rivendell can do that. There are five Black Riders close behind us, and we
may well find the other four waiting at the ford. If we lose even a little
time, we lose, Frodo, the Ring, and Middle-earth. Do you understand me, Sam? |
Sam, es hilft deinem Herrn
Frodo gar nichts, wenn er jetzt ausruht. Nur die Hände von Elrond in Bruchtal
können ihm helfen. Uns sind fünf schwarze Reiter dicht auf den Fersen, und
womöglich lauern uns die andern vier bei der Furt. Jeder Augenblick, den wir
zögern, kann bedeuten, dass Frodo verloren ist und der Ring, und ganz
Mittelerde. Siehst du das ein, Sam? |
|
|
|
(later) |
|
|
|
|
|
Aragorn |
There is the ford of Rivendell. |
Da vor uns liegt die Furt
von Bruchtal. |
Legolas |
Fly! Fly, the Enemy is upon us! |
Flieh! Flieh! Frodo, reite
so schnell du kannst! |
Ringwraith |
Come back. To Mordor we will take you. |
Komm zu uns, komm, wir sind
deine Freunde. |
Frodo |
Gandalf! |
Gandalf! |
Ringwraith |
Come back, come back. To Mordor we'll take you. Come back, come back.
To Mordor we'll take you. |
Komm zu uns, Mordor wird
dich fürstlich empfangen. Komm zu uns, wir geleiten dich nach Mordor. |
Frodo |
Go back! |
Zurück mit euch! |
Voice |
Run, you fool, run! |
Flieh, Frodo, flieh! |
|
|
|
CHAPTER 12 |
|
|
|
|
|
Ringwraith |
The Ring! The Ring! |
Den Ring, den Ring! |
Frodo |
Go back to the land of Mordor, and follow me no more. |
Geht zurück ins finstere
Mordor! Und lasst mich endlich in Frieden! |
Ringwraith |
Come back. Come back. To Mordor we will take you! |
Komm zu uns, komm zu uns!
Wir bringen dich nach Mordor. Komm zu uns, komm zu uns! |
Frodo |
Go back! |
Verschwindet! |
Ringwraiths |
The Ring! The Ring! |
Den Ring, den Ring! |
Frodo |
By all the Shire! You shall have neither the Ring nor me! |
Bei Elbereth und Lúthien
ihr sollt weder den Ring noch mich haben. |
|
|
|
CHAPTER 13 |
|
|
(in Rivendell) |
|
|
|
|
|
Frodo |
No, Never! Verily I come. I give it unto you. No, never! Gandalf! |
Nein, niemals, ihr bekommt
ihn nicht! Ich geb’ ihn euch. Nein niemals! Gandalf! |
Gandalf |
Yes. I am here, and you are lucky to be here, too, after all the
absurd things you've done since you left home. |
Ja? Ich bin hier, und du
kannst von Glück sagen, dass du auch hier bist, so töricht, wie du dich
benommen hast, seit du unterwegs bist. |
Frodo |
Where's Sam? And are the others all right? |
Wo ist Sam? Und all die
andern? |
Gandalf |
They've hardly left your side for three days. |
Sie sind drei Tage nicht
von deinem Bett gewichen. |
Frodo |
Three days? What happened at the ford? It all seemed so dim, somehow. |
Drei Tage? Was ist an der
Furt geschehen? Mir wurde plötzlich ganz schwarz vor Augen. |
Gandalf |
You were beginning to faint, my remarkable fiend. The knifepoint had
almost worked its way to your heart. |
Du warst schon an der
Grenze zum Schattenreich, mein Freund. Die Schwertspitze hatte schon fast
dein Herz erreicht. |
Frodo |
Oh, I didn't know. Would I have… |
Das wusste ich nicht. Und
was wäre...? |
Gandalf |
You would have become like them. One of the Ringwraiths, the servants
of the Dark Lord. If you had not resisted. |
Du wärst für immer für uns
verloren gewesen. Du wärst ein Ringgeist geworden, ein Diener des Dunklen
Herrschers, wenn du nicht bis zuletzt widerstanden hättest. |
Frodo |
The river, it rose up against them. |
Der Fluss! Er hat sich
gegen sie erhoben. |
Gandalf |
It is Elrond's river. This is his house and it was Elrond himself who
healed you. If I may say so, I added a few touches of my own. The white
horses and so on. If you noticed. |
Es ist Elronds Fluss, und
dieses Haus ist Elronds Haus, und Elrond war es, der dich geheilt hat. Na ja,
falls es dich interessiert, ein bisschen habe ich auch mitgewirkt. Die weißen
Pferde und so, falls du sie überhaupt bemerkt hast. |
Frodo |
Then that is the end of the Black Riders. |
Dann, war das das Ende der
Schwarzen Reiter? |
Gandalf |
Not so long as the Ring itself exists. They will fly back to their
master in Mordor empty and crippled, until they find new shapes to wear and
new beasts to ride. We have beaten them, just for a while, Frodo. |
Die Schwarzen Reiter wird
es geben, solange der Ring existiert. Sie haben die Flucht ergriffen und sich
nach Mordor gerettet, machtlos und leer. Sie müssen sich eine neue Gestalt
suchen und neue Unholde, auf denen sie reiten können. Wir haben sie
geschlagen, jedoch nur für kurze Zeit, Frodo. |
Frodo |
That's sort of a relief. |
Aber wir könnten erst mal
ausruhen. |
Gandalf |
I wish that were the truth, Frodo. I’m afraid, we have a new and
closer problem at hand. You have not asked me why I was late getting back to
the Shire. |
Ich wollte, du hättest
recht, Frodo, aber ich fürchte, ein größeres und dringenderes Problem macht
uns zu schaffen. Du hast mich noch nicht gefragt, warum ich nicht rechtzeitig
zurückgekommen bin. |
Frodo |
I forgot. |
Ha, das hab ich ganz
vergessen. |
Gandalf |
When I was certain that yours was indeed the Master Ring, I rode at
once to Isengard, and I thought, that if anyone could know what was best to
do with the One Ring, it would surely be Saruman the white. The great eagle,
Gwaihir, came in answer to my call, and bore me away. Saruman has never paid
enough attention to animals. |
Als ich mir sicher war,
dass dein Ring der Meisterring ist, ritt ich geradewegs nach Isengard. Der
Große Meister Saruman, dachte ich, würde am besten wissen, was mit dem Ring
geschehen soll. Aber ich fand sein Herz vergiftet. Er begehrte den Ring für
sich selbst und setzte mich gefangen. Doch endlich hörte Gwaihir, der
Riesenadler meinen Ruf, und trug mich fort. Saruman hat sich immer zu wenig
um die Tiere gekümmert. |
Frodo |
But if he should seize the Ring… |
Was würde er denn mit dem
Ring machen? |
Gandalf |
He will become master of all Middle-earth. The War of the Ring has
begun, Frodo. You will hear the rest in Council when you are well enough. Rest now. |
Er würde ganz Mittelerde
seiner unbarmherzigen Herrschaft unterwerfen. Der Krieg um den Ring hat schon
begonnen, Frodo. Den Rest erfährst du im großen Rat, sobald du wieder gesund
bist. Und jetzt ruh dich aus. |
|
|
|
CHAPTER 14 |
|
|
|
|
|
Bilbo |
The leaves were long, the grass was green |
Das Laub war dicht, das
Gras war grün, |
|
But the hemlock-umbels tall and fair |
durch schimmernde Zweige
das Mondlicht schien. |
|
And in the glade a light was seen |
Auf einer Lichtung tief
im Wald |
|
Of stars in shadow, shimmering |
funkelt und strahlt’s
wie Sternenglanz. |
|
Tinúviel was dancing there |
Tinúviel dreht sich dort
im Tanz. |
Frodo |
Bilbo! |
Bilbo! Bilbo! |
Bilbo |
Hello, Frodo, my lad. |
Oh! Ich freue mich ja so, mein
Junge! |
Frodo |
Where have you been? Why haven't I seen you before? |
Wo bist du gewesen? Warum
sehe ich dich jetzt erst? |
Bilbo |
Well, I’ve seen a good deal of you, sitting by your side with Sam each
day. |
Ich hab dich während deiner
Krankheit jeden Tag gesehen, während ich mit Sam an deinem Bett gesessen
habe. |
Frodo |
Oh, Bilbo, have you been here all the time? All these years? |
Oh, Bilbo, hast du die
ganzen Jahre hier verbracht, seit dem du weg bist? |
Bilbo |
There didn't seem much reason to be anywhere else, after all. The
food's very good, and I listen, and I think. A remarkable place altogether. |
Aber ja, oder kannst du mir
einen Grund sagen, warum ich woanders hätte hingehen sollen? Das Essen ist
fabelhaft. Und ich höre zu, und ich denke nach. So was wie Elronds Haus
findest du nicht noch mal. |
Frodo |
Yes. |
Allerdings. |
Bilbo |
And now, of course, there’s all this bustle about that ring of mine.
Fancy the little thing causing such a disturbance. Have you got it here? |
Äh, nur ist jetzt hier
natürlich dieser furchtbare Wirbel, den mein Ring verursacht hat. Wer hätte
das gedacht, so ein kleines Ding und so eine Riesenaufregung. Hast du ihn bei
dir? |
Frodo |
Yes, I have. |
Ja, ich hab ihn. |
Bilbo |
I’d very much like just to peep at it again, just for a moment. Put it
away. I understand now. I’m sorry. Sorry about everything. Don't adventures,
ever have an end? |
Nach so langer Zeit würde
ich ihn schrecklich gern mal sehen, nur einen Moment. Steck ihn weg. Jetzt
ist mir alles klar. Es tut mir leid. Mir tut leid, dass... Alles tut mir
leid. Gehen denn die Abenteuer niemals zuende? |
Gandalf |
The council of Elrond is beginning. Come with me, both of you. |
Elrond hat den großen Rat
zusammengerufen. Kommt mit, beide! |
|
|
|
(the council of Elrond) |
|
|
|
|
|
Narrator |
All that morning the council of Elrond debated the history of the One
Ring and its master Sauron. Gandalf also told all present of Saruman, the
traitor, and his desire for the power of the Ring. Elves and Dwarves, in
their turn, told what they knew of Sauron's preparations for conquest, and so
did Boromir of Gondor. |
Den ganzen Vormittag sprach
man im Rat über das Schicksal des Einen Rings seit Sauron ihn geschaffen
hatte. Und Gandalf berichtete von Saruman, den die Macht des Ringes so
verblendet hatte, dass er zum Verräter geworden war. Elben und Zwerge
erzählten der Reihe nach, wie Sauron sich rüstete, um ganz Mittelerde zu
unterwerfen. Und auch Boromir von Gondor ergriff das Wort. |
Boromir |
In Gondor, we are already under attack by the forces of Mordor. I am
Boromir. In a dream, Seek for the sword that was broken. |
Wir in Gondor stehen
bereits im Kampf mit der Streitmacht von Mordor. Ich bin Boromir ich bin
ausgezogen, weil im Traum eine Stimme zu mir gesprochen hat. Gehe hin und
suche, bis du das abgebrochenen Schwert findest. |
Aragorn |
Here is the sword of Elendil of Gondor, who fought the Dark Lord long
ago and was slain. |
Hier ist es, das Schwert
des Elendil, der Sauron einst überwandt, ehe er selbst fiel. |
Narrator |
So, Frodo learned, at last, the true heritage of Aragorn, the son of
Arathorn, descendent of Isildur, who cut the One Ring from Sauron's hand. |
So erfuhr Frodo, dass Aragorn,
Arathorns Sohn, ein Nachkomme jenes Elendil war, dessen Schwert in grauer
Vorzeit den Ring von der Hand des Dunklen Herrschers abgetrennt hatte. |
Frodo |
Then it belongs to you, and not to me at all? |
Dann gehört er ja dir, dann
gehört er mir ja gar nicht! |
Gandalf |
Bring out the Ring, Frodo. The time has come. |
Lass uns den Ring sehen,
Frodo. Die Zeit ist reif. |
Boromir |
Isildur’s Bane. The
halfling. |
Isildurs Fluch, in den
Händen eines Halblings. |
Elrond |
What shall we do with it, then, this mightiest of all weapons? We
cannot keep it, we cannot destroy it. Sauron, who forged it looks for his
Ring, and Saruman who envies it, searches for its power, too. I see no other
road for us but the most fearful, the road into Mordor. We must send the Ring
to the fire where it was made, to Mount Doom. |
Was tun wir nun mit diesem
Ring, der mächtiger ist als alle Waffen? Wir können ihn nicht behalten, wir
können ihn nicht zerstören. Sauron, der ihn geschmiedet hat, sucht überall
danach. Und auch Saruman lauert begierig danach, sich seine Macht anzueignen.
Der einzige gangbare Weg ist zugleich der schrecklichste. Er führt direkt
nach Mordor. Der Ring muss in dem Feuer zerstört werden, in dem er
geschmiedet wurde. Im Schicksalsberg. |
Boromir |
What foolishness is this? Why do you speak of hiding and destroying?
The Ring could save all Middle-earth. |
Was ihr für einen Unfug
zusammenredet. Was soll dieses Geschwätz von zerstören? Der Ring könnte für
Mittelerde die Rettung bedeuten. |
Elrond |
Have you heard nothing? It is Sauron's Ring. To wield it, you would
have to become Sauron. I will not touch it! |
Hast du nicht zugehört? Es
ist der Meisterring von Sauron, und jeder, der diesen Ring benutzt muss
werden, wie Sauron selbst. Ich werde ihn auf keinen Fall annehmen. |
Gandalf |
Nor I. Our one hope lies in foolishness, Boromir. The Dark Lord cannot
conceive of anyone wishing to destroy his Ring. He will wait until one of us
tries to use it, follow every move we make. And it is just possible that he
may not notice, the small, quiet feet, walking into peril, into Mordor. |
Ich auch nicht. Unsre ganze
Hoffnung liegt darin, dass Elronds Plan so unsinnig erscheint. Der dunkle
Herrscher kann sich nicht vorstellen, dass jemand seinen Ring zerstören will.
Er wird auf der Lauer liegen, bis einer von uns versucht, den Ring zu
benutzen. Dann wird er auf uns herabstoßen, wo wir auch sind. Aber es ist
durchaus möglich, dass ihm friedliche, harmlose Wanderer gar nicht auffallen,
wenn sie sich in die Höhle des Löwen begeben, direkt nach Mordor. |
|
|
|
CHAPTER 15 |
|
|
|
|
|
Bilbo |
Very well. Very well. It’s plain enough what you're pointing at.
Bilbo, the silly Hobbit, started this affair, and Bilbo had better finish it,
or himself. When ought I to start? |
Also schön, von mir aus, es
ist völlig klar, worauf ihr hinauswollt. Bilbo, der törichte Hobbit, hat die
Sache angefangen, nun sollte er auch zusehen, dass sie auch ein Ende findet,
ehe es mit ihm zuende geht. Wann soll ich aufbrechen? |
Gandalf |
It has passed beyond you, Bilbo. This last journey must be for others
to make. |
Du bist nicht mehr im
Spiel, Bilbo. Das letzte Stück des Weges muss ein anderer gehen. |
Bilbo |
Ah, And who are they to be? |
Ah! Und wer soll das sein? |
Gandalf |
That is what they're trying to decide here. |
Das zu entscheiden ist die
Aufgabe dieser Versammlung. |
Frodo |
I will take the Ring, though I do not know the way. |
Ich, ich bringe den Ring
hin, allerdings kenne ich den Weg nicht. |
Elrond |
I think that this task is appointed for you, Frodo. This is the hour
of the Shire-folk, at last. |
Auch ich glaube, dass dir
diese Aufgabe auferlegt ist, Frodo. Das ist die Stunde des Auenlandvolkes. |
Sam |
But you won't send him off alone, surely? |
Aber ihr werdet ihn doch
bestimmt nicht allein fortschicken, Herr? |
Elrond |
You, at least, shall go with him, master Samwise. It is hardly
possible to separate you, even when he is summoned to a Council, and you are
not. |
Du, Sam Naseweis, wirst ihn
zumindest begleiten. Offenbar kannst du dich ja noch nicht einmal von ihm
trennen, wenn er zu einer geheimen Beratung eingeladen ist und du nicht. |
Sam |
A nice pickle we've landed ourselves in, Mr. Frodo. |
Das ist ja eine schöne
Suppe, die wir uns da eingebrockt haben, Herr Frodo. |
|
|
|
(in Bilbo’s room) |
|
|
|
|
|
Bilbo |
I thought, perhaps you might care to have these. |
Ich dachte mir, dieses
Panzerhemd könnte dir nützlich sein. |
Frodo |
Bilbo, I don't think I should look right. |
Bilbo, ich glaube, an mir
sieht das ungewöhnlich aus. |
Bilbo |
You can wear the shirt under your clothes. It’s as light as anything.
But I fancy it might turn even the knives of the Black Riders. I named the
sword Sting, long ago. It is silly, but there you are. It shines when there
are enemies about. Orcs and things. There, now you look just a plain Hobbit
on the surface, but, well, take care. Bring back any old songs and tales you
hear. |
Trag das Hemd doch einfach
unter deiner Kleidung. Es ist federleicht und es könnte dich sogar vor den
Waffen der schwarzen Reiter schützen. Hier, mein gutes altes Schwert. Ich
habe es Stich genannt. Ach, vielleicht nicht sehr einfallsreich. Es beginnt
zu leichten, wenn es Feinde wittert. Orks vor allem. So, von außen siehst du
jetzt wie ein ganz gewöhnlicher Hobbit aus, aber... also dann, alles Gute.
Bring mir mit, was du an alten Liedern und Geschichten hörst. |
|
I sit beside the fire, and think |
Ich sitz am Feuer, ganz
gemach, |
|
of all that I have seen |
und sinne tausend Sagen
nach |
|
|
|
CHAPTER 16 |
|
|
(on the road) |
|
|
|
|
|
Narrator |
Our only hope is in speed and secrecy. The Company of the Ring shall
be nine. Nine walkers against the nine Riders of Mordor. With Sam and Frodo
Gandalf will go. For the other Free Peoples, Legolas shall be for the Elves
and Gimli, son of Glóin for the Dwarves. For men shall go the valiant Boromir
of Gondor, and Aragorn, son of Arathorn. And for the last two places, we will
trust to friendship rather than to quick wisdom. Peregrin Took and Meriadoc
Brandybuck may also go. |
Wir setzen unsere Hoffnung
auf Schnelligkeit und Verschwiegenheit. Und so wird die Gemeinschaft des
Ringes nur aus neun Männern bestehen. Neun Wanderer gegen die neun Reiter von
Mordor. Sam und Frodo wird Gandalf ziehen, als Vertreter der anderen freien
Völker. Legolas wird die Elfen vertreten und Gimli, Sohn des Gloin, die
Zwerge. Für die Menschen kommen mit Held Boromir von Gondor und Aragorn,
Arathorns Sohn. Und bei den beiden letzten Plätzen werden wir uns mehr auf
die Freundschaft als auf übergroße Weisheit verlassen. Peregrin Took und
Meriadoc Brandybuck sollen ebenfalls den Ring begleiten. |
Gandalf |
When did you ever know such a storm so far south. |
Wann habt ihr jemals
gehört, dass so tief im Süden ein solcher Sturm wütete? |
Legolas |
The Dark Lord’s arm has grown long, if he can hurl snow at us all the
way from Mordor. |
So weit reicht der Arm des
Dunklen Herrschers, dass er seinen Schnee von Mordor bis hierher schleudert. |
Gandalf |
His arm has grown long. |
Ja, sein Arm reicht schon
sehr weit. |
|
|
|
(near the Misty Mountains) |
|
|
|
|
|
Gandalf |
|
Ich sage euch, es ist die
einzige Möglichkeit rüberzukommen. |
Aragorn |
No, Gandalf, not that dark way, I beg you! |
Nein, Gandalf, nicht durch
die nachtdunkle Tiefe, ich bitte dich. |
Gandalf |
And what would you suggest? Returning to Rivendell to wait there for
the end? We have no choice, Aragorn. |
Was schlägst du vor? Sollen
wir nach Bruchtal zurückkehren und gelassen das Ende erwarten? Wir haben
keine Wahl, Aragorn. |
Aragorn |
We might go by way of the Gap of Rohan. |
Wir könnten genauso gut
durch die Pforte von Rohan ziehen. |
Gandalf |
That would take the Ring too close to Isengard and Aruman. We dare not
risk it. |
Damit brächten wir den Ring
zu in die Nähe von Isengard, wo Saruman lauert. Das ist viel zu gefährlich. |
Aragorn |
Yet you would risk the mines of Moria. |
Die Minen von Moria sind
noch gefährlicher. |
Gandalf |
Where both you and I have walked before and come out again alive. |
Wir beide, du und ich, wir
sind schon drin gewesen, und wir sind heil wieder rausgekommen. |
Aragorn |
The memory is very evil. I do not wish to enter Moria a second time. |
Ein mal hat uns ein gütiges
Geschick gerettet. Ich möchte Moria nicht ein zweites mal betreten. |
Merry |
And I don't wish to enter it even once. |
Und ich möchte es nicht ein
erstes mal betreten. |
Sam |
Nor me. |
Ich auch nicht. |
Gandalf |
The question is not, who wishes to go, but who will. There is no other
way to pass the mountains. |
Es geht nicht darum, wer
den Weg durch Moria gehen möchte, sondern wer dazu bestimmt ist. Es ist der
einzige Weg, der uns auf die andere Seite des Gebirges bringt. |
Gimli |
I will go with you. My cousin Balin led a company of Dwarves there,
many years ago. There has been no word of them in all that time. |
Ich gehe mit dir, Gandalf.
Mein Vetter Balin hat vor vielen Jahren eine Heerschaft Zwerge dort
hineingeführt. Sie sind verschollen, niemand hat von jeher wieder etwas von
ihnen gehört. |
Legolas |
Elves do not walk in the dark earth. |
Elben sind nicht geschaffen
für die Tiefen der Erde. |
Aragorn |
I will go, but I fear for you, Gandalf. |
Ich begleite dich, aber ich
habe Angst um dich, Gandalf. |
Boromir |
I will not go, not unless the vote of the whole company is against me.
What does the Ring-bearer say? |
Ich bin nicht bereit zu
gehen, es sei denn alle anderen entscheiden sich geschlossen gegen mich. Wir
haben noch gar nicht gehört, was der Ringträger sagt. |
Frodo |
I do not wish to go. But I will go, if Gandalf advises it. |
Ich möchte auch nicht gehen,
aber ich gehe, weil Gandalf es für notwendig hält. |
|
|
|
CHAPTER 17 |
|
|
(at the Moria Gate) |
|
|
|
|
|
Gandalf |
Edro! Edro! |
Edro! Edro! |
No Subtitle |
Open! Open! |
Öffne dich! Öffne dich! |
Sam |
Steady, easy, Bill. Old Gandalf will have that gate open in a minute. |
Ganz ruhig, mein Grautier,
Gandalf bekommt das Tor im Handumdrehen auf. |
Pippin |
What if he can't? |
Und wenn er’s nicht
schafft? |
Sam |
I’ve never seen anything Mr. Gandalf couldn't do. |
Ha, das hab’ ich noch nie
gesehen, dass Gandalf irgendwas nicht geschafft hätte. |
Pippin |
Sam! Fireworks are all very nice, but this is elf-magic. |
Mit Feuer und Rauch mag er
sich auskennen, aber hier handelt es sich offenbar um einen alten
Zwergenzauber. |
Gandalf |
Enas novodrim! Lasto beth amen! Urplin auer. |
Enas novodrim!
Lasto beth amen! Urplin auer. |
Legolas |
What a people you Dwarves are for hiding things. On the gates of your
most wondrous ancient kingdom you write: Speak, friend, and enter, and no
spell in any language can open the door. |
Dein Volk scheint eine
Vorliebe fürs Versteckspielen zu haben. Auf das Tor zu diesem ehemals
blühenden Zwergenreich habt ihr geschrieben „Sprich, Freund, und tritt ein.“,
aber keine der bekannten Sprachen kann das Tor öffnen. |
Gandalf |
Edro! Edro! |
Edro! Edro! |
|
Open! Open! |
Öffne dich! Öffne dich! |
Merry |
Why do you keep looking at the lake, Frodo? |
Was starrst du dauernd so
auf den See, Frodo? |
Frodo |
I’m afraid of it. |
Er macht mir Angst! |
Gandalf |
Edro! |
Edro! |
|
Open! |
Öffne dich! |
Boromir |
And there sits our quest. If we had to bring a wizard at all, perhaps
it should have been Aruman. |
Da stehen wir nun, und
kommen nicht weiter. Wenn wir schon einen Zauberer brauchen, warum haben wir
nicht gleich Saruman mitgenommen? |
Aragorn |
Be still, Boromir. |
Bist du von Sinnen,
Boromir? |
Boromir |
Why? There are other ways to turn, if our Wizard is balked. I said,
from the beginning. |
Warum? Wenn unserem
Zauberer die Luft ausgeht, müssen wir uns was anderes überlegen. Ich hab ja
von Anfang an gesagt... |
Gandalf |
Gandalf, you old fool! Mechlon! |
Gandalf, du bist ein alter
Narr! Mechlon! |
No subtitle |
Friend! |
Freund! |
Legolas |
So, all you had to do was say friend, and enter. |
Das war der ganze Zauber.
Man braucht nur „Freund“ zu sagen, und kann eintreten. |
Gimli |
Those were happier times. |
Glückliche Zeiten waren das
damals. |
Gandalf |
Let us go. |
Lasst uns gehen! |
Frodo |
Gandalf! |
Gandalf! |
Sam |
I’m coming, Mr. Frodo! I’m
coming! |
Ich komme, Frodo, ich
komme! |
Gandalf |
Into the gateway! All of you! |
Schnell durch das Tor! Kommt! |
Sam |
Poor old Bill! Poor old Bill! |
Der arme, alte Bill, mein
gutes Grautier. |
|
|
|
CHAPTER 18 |
|
|
(in Moria) |
|
|
|
|
|
Pippin |
Gandalf, what was the thing in the water? |
Gandalf, was war das, was
da aus dem See kam? |
Gandalf |
I do not know. There are older and fouler things than Orcs in the deep
places of the world. |
Ich weiß es nicht, in den
Tiefen dieser Erde gibt es Wesen, die sogar noch älter und gemeiner sind als
Orks. |
Pippin |
Whatever it was, it grabbed Frodo first, out of all of us. |
Was es auch war, es hat
zuerst nach Frodo gegriffen. |
Gandalf |
Be quiet, Pippin! We have gone far enough for today. Let us stop here
for tonight. |
Sei ruhig, Pippin! Für
heute sind wir weit genug gewandert. Wir wollen hier übernachten. |
|
|
|
(later) |
|
|
|
|
|
Gimli |
Seems to have been a guardroom. Yes, there is even a well. |
Das war offenbar ein Raum
für die Wachen- Ja, da ist auch ein Brunnen. |
Gandalf |
We had better rest here. |
Ja, wir werden uns hier
ausruhen. |
Legolas |
It’s hard to believe that even Dwarves could have lived in this
half-drowned dungeon. |
Nicht einmal von Zwergen
kann ich mir vorstellen, dass sie sich in diesem feuchten Verlies wohl
fühlten. |
Gimli |
It was a great realm once. |
Das hier war einst ein
großes blühendes Reich! |
Gandalf |
Be still! Both of you! |
Still! Alle beide! |
|
|
|
(later) |
|
|
|
|
|
Aragorn |
Which way do we take tomorrow, Gandalf? |
Wenn wir morgen
weitergehen, welchen Weg nehmen wir dann, Gandalf? |
Gandalf |
I have not decided. The path to the left smells foul, and I am too
weary to choose. The way ahead feels wrong, somehow. At least the middle way
goes up. It’s time we began to climb again. Perhaps. I cannot remember.
What’s that? Pippin! |
Ich bin zu müde, um heute
noch einen Entschluss zu fassen. Aber so viel weiß ich, der Weg links ist
verpestet. Auch der Weg da drüben scheint mir irgendwie feindselig. Der Weg
in der Mitte führt wenigstens nach oben. Es ist Zeit, dass wir wieder
steigen. Oder müssen wir zuerst...? Ich erinnere mich nicht mehr. Was war
das? Pippin! |
Pippin |
Just a stone. I dropped a stone. |
Oh, nur ein Stein. Ich hab
einen Stein fallen lassen. |
Gandalf |
Fool of a Took! Throw yourself in next time! Be quiet! Fool of a
Pippin! |
Närrischer Took! Das
nächste mal springst du selbst rein! Und jetzt sei still! Verzweifeln könnte
man. Ich versuche alles zu vermeiden, was auf uns aufmerksam machen könnte,
und dann so was! |
|
|
|
(later) |
|
|
|
|
|
Gandalf |
Yes, this way. We should find our way down to the great gates by
tonight. |
Das muss unsere Richtung
sein. Bis heute Abend sollten wir die großen Tore finden. |
Gimli |
I shall be glad. I doubt now that Dwarves ever came back here. |
Es würde mich freuen. Ich
glaube nicht mehr, dass Balin jemals hier her gekommen ist. |
Legolas |
Why should they have come back? What was left for them to mine? |
Warum sollten sie auch hier
rumklettern? Was gibt es hier schon zu finden? |
Gimli |
Mithril silver, the most precious metal in the world. |
Das kostbarste Metall der
Welt. In den Minen hier wurde einst Mithrilsilber geschürft. |
|
|
|
CHAPTER 19 |
|
|
(at Balin’s tomb) |
|
|
|
|
|
Gandalf |
Balin, son of Fundin, Lord of Moria |
Balin, Fundins Sohn, Herr
von Moria. |
Gimli |
They did come back. |
Dann ist er, scheint’s,
also doch hier gewesen. |
Gandalf |
It seems to be a record of the colony. |
Dies scheint die Chronik
ihrer Staatsgründung zu sein. |
Aragorn |
Orc swords. There was a great battle here. |
Orkschwerter! Hier hat eine
große Schlacht stattgefunden. |
Boromir |
Yes. |
Ja. |
Gandalf |
“Balin is now Lord of Moria.” Here it says, “We found Mithril.” Now it
says: “Yesterday, Balin, Lord of Moria, fell. An Orc shot him from behind a
stone. We slew the Orc, but many more…” Then it says, “We have barred the
gates.” And something about “The Watcher in the water.” |
„Balin ist jetzt Herr von
Moria.“ Und hier heißt es, „Wir haben Mithril gefunden.“, und weiter steht da
„Gestern ist Balin, der Herrscher von Moria gefallen. Ein Ork erschoss ihn im
Schattenbachtal.“ „Wir haben den Ork erschlagen, aber viele andere...“ und
auf der nächsten Seite „Wir haben das Tor versperrt.“ und etwas von dem
„Wächter im Wasser.“ |
Aragorn |
What do you hear? |
Hörst du etwas? |
Legolas |
Nothing, but I feel. |
Nein, aber ich fühle etwas. |
Gandalf |
It is grim reading. “They have taken the bridge. They are coming! We
cannot get out! Drums, drums in the deep!“ There is nothing more. |
Es tut weh, das zu lesen.
„Sie haben die Brücke besetzt. Sie greifen an. Alle Ausgänge sind versperrt.
Trommeln lassen das Gebirge erbeben.“ Und da bricht es ab. |
Pippin |
Gandalf, I don’t want to stay here. |
Gandalf, können wir jetzt
nicht weitergehen? |
Gandalf |
We are going now, Pippin, there is nothing more. |
Ja, wir gehen jetzt weiter,
Pippin, hier haben wir alles gesehen. |
Aragorn |
They are coming. Slam the door, be quick! |
Sie kommen, schlagt die
Tore zu und verkeilt sie! |
Gandalf |
Keep the east door ajar, we must not get shut in. Orcs! And something
else, a great cave-troll, I think. Out this way! |
Das Osttor müssen wir offen
lassen, sonst haben wir keinen Fluchtweg. Es sind Orks. Und noch etwas ist
dabei, ein riesiger Höhlentroll, wahrscheinlich. Wir fliehen nach der anderen
Seite. |
Frodo |
The Shire! |
Hoch das Auenland! |
Boromir |
For the Shire! |
Es lebe das Auenland! |
Gandalf |
Now is the last chance! Run for it! |
Das ist unsere letzte
Chance. Lasst uns fliehen! |
|
|
|
(after the fight) |
|
|
|
|
|
Frodo |
I’m alright, I can walk. |
Alles in Ordnung. Ich kann
laufen. |
Aragorn |
I thought you were dead. |
Ich dachte, du seiest tot. |
|
|
|
CHAPTER 20 |
|
|
|
|
|
Gandalf |
All of you, down the stairs! |
Mir nach, die Treppe
hinunter! |
|
|
|
(later) |
|
|
|
|
|
Gandalf |
Lead the way, Gimli! Pippin and Merry next. |
Geh voraus, Gimli, Pippin
und Merry hinterher. |
Aragorn |
Come no closer! Come no closer, I warn you! |
Bleibt stehen! Kommt keinen
Schritt näher! Ich warne euch. |
Gandalf |
Balrog! Fly, all of you! Fly, up the stairs and straight on. Fly! You
cannot help me. You cannot pass. I am a servant of the Secret Fire. You
cannot pass. Go back to the shadow. You cannot pass. Fly, you fools! |
Ein leibhaftiger Balrog.
Bringt euch in Sicherheit. Flieht! Dort drüben die Treppe hinauf. Los,
flieht, ihr könnt mir nicht helfen. Hier kommst du nicht vorbei. Ich bin ein
Diener des geheimen Feuers. Du kannst nicht vorbei! Kehre zurück ins
Schattenreich. Du kannst nicht vorbei. |
Frodo |
Gandalf! |
Gandalf! |
Gandalf |
Fly, you fools! |
Ihr sollt fliehen, ihr
Narren! |
Aragorn |
Come, follow me! Obey him! |
Kommt, folgt mir, gehorcht
seinem letzten Befehl! |
|
|
|
CHAPTER 21 |
|
|
(outside) |
|
|
|
|
|
Aragorn |
There may be a bit of a scar, Sam. |
Du wirst eine Narbe
zurückbehalten, Sam. |
Sam |
I don't care. |
Das ist mir egal. |
Aragorn |
Now it is your turn, Frodo. |
Und nun zu deiner Wunde,
Frodo. |
Frodo |
I’m all right. What does it matter now? |
Mir fehlt nichts. Und
außerdem, was bedeutet das schon? |
Aragorn |
It matters. We still have a long road, and much to do. |
Sehr viel. Wir haben eine
große Aufgabe und einen weiten Weg vor uns. |
Frodo |
Why? We've no hope without Gandalf. You know that, Aragorn. |
Ach was! Du weißt genau,
dass wir ohne Gandalf überhaupt keine Chance haben. |
Aragorn |
Then we must do without hope. There is always vengeance. Mithril shirt! |
Selbst wenn du recht
hättest. Wir dürfen nicht aufgeben, und sei es nur, um Gandalf zu rächen. Oh!
Ein Hemd aus Mithrilsilber! |
Pippin |
That's what saved you. |
Das hat ihm das Leben
gerettet! |
Gimli |
I have never seen one so beautiful. |
Das ist da schönste
Panzerhemd, das ich je erblickt habe. |
Frodo |
There! |
Da! |
Aragorn |
What is it? |
Was? |
Frodo |
The footsteps, I heard them in Moria, following. |
Ich höre tappende Füße.
Schon in Moria habe ich sie gehört. |
Legolas |
The Orcs will not come after us until dark. |
Die Orks würden uns nie bei
Tag verfolgen. |
Frodo |
It never sounds like an orc. They’re bare feet and they, they flap. |
Das war auch kein Ork. Es
klang eher barfüßig und irgendwie plätschend. |
Aragorn |
Whatever creature it is, it won’t follow us where we’re going. Nothing
evil passes through Lothlórien. |
Was es auch sein mag, da wo
wir jetzt hingehen, wird es uns nicht folgen. Kein Unheil überschreitet
Lothlóriens Grenze. |
Boromir |
That is not what we say in Gondor. |
Bei uns in Gondor sagt man
das Gegenteil. |
Legolas |
Then you know nothing in Gondor. |
Dann schwindet in Gondor
das Wissen |
Boromir |
Out of Moria into the Golden Wood. Is there no way less perilous? I
would always rather face the Balrog again, than the Lady. |
Erst durch Moria hindurch,
und dann durch den Goldenen Wald. Gibt es denn keinen ungefährlicheren Weg?
Bei uns heißt es, dass keiner unversehrt aus Lothlórien wieder herauskommt. |
Aragorn |
Lothlórien is a place of healing. There is no evil in it, unless a
man, brings evil there with him. |
Im Elbenreich werden Wunden
geheilt. Nur Böse müssen das Land fürchten oder jene, die etwas böses mit
sich bringen. |
|
|
|
(in Lothlórien) |
|
|
|
|
|
Galadriel |
Welcome to Lothlórien. I am Galadriel and this is my lord, Celeborn.
The forests have told us of your loss. We sorrow for you, and for all of
Middle-earth. |
Willkommen in Lothlórien.
Ich bin Galadriel und das ist mein Gemahl Celeborn. Die Wälder haben uns von
eurem Verlust berichtet. Wir trauern mit euch, und mit ganz Mittelerde. |
Celeborn |
Rest here now for a little, until you are healed. Your quest is known
to us. We will do what we can to aid you. |
Ruht euch eine Weile bei
uns aus und schöpft neue Kraft. Wir wissen welches Ziel ihr verfolgt. Wir
werden tun, was wir können, um euch zu helfen. |
Galadriel |
Frodo Baggins of the Shire? |
Frodo Beutlin aus dem
Auenland? |
Elvish choir |
Let the night never cease to call you |
Let the night never cease to call you. |
|
Let the day never more be the same |
Let the day never more be the same. |
Frodo |
It’s a song about Gandalf, isn't it? |
Das scheint ein Lied über
Gandalf zu sein. |
Aragorn |
Yes, Mithrandir was the Elves' name for him. It means, Grey Pilgrim. |
Ja, den Namen Mithrandir
haben die Elben ihm gegeben. Er bedeutet Grauer Pilger. |
Frodo |
We knew so little about him in the Shire, Aragorn. He was just Gandalf
to us. We never knew he had so many names. |
Wir im Auenland haben so
wenig über ihn gewusst. Für uns war er einfach Gandalf. Wir hatten nie von
einem anderen Namen gehört. |
Aragorn |
I think he was fondest of Gandalf. |
Ich glaube, Gandalf war ihm
auch der liebste Name. |
Elvish choir |
We're still guided by your light |
We’re still guided by your light |
|
You're walking beside us, a prayer in the night |
You’re walking beside us, a prayer in the night |
|
With the fear rushing through the shadows |
With the fear rushing through the shadows |
|
Like a star shining deep in his heart |
Like a star shining deep in his heart |
|
You will know in your hearts forever |
You will know in your hearts forever |
|
Never more will we stand alone |
Never more will we stand alone. |
|
|
|
CHAPTER 22 |
|
|
(at night time) |
|
|
|
|
|
Galadriel |
This is the mirror of Galadriel. It shows things, that were, things
that are and things, that yet may be. Do you whish to look? |
Was ihr vor euch seht ist
Galadriels Spiegel. Er zeigt Dinge, die waren, Dinge, die sind und Dinge, die
noch sein mögen. Möchtest du hineinschauen? |
Sam |
I’d not mind a glimpse of what's going on at home. It seems a terribly
long time since we went away. |
Ich würd’ ja schrecklich
gern sehen, was zuhause los ist. Es scheint mir eine Ewigkeit, dass wir
unterwegs los sind. |
Galadriel |
Come then, you shall look, and see what you may. |
Dann versuch’s. Blick in
den Spiegel und sieh, was ich dir offenbare. |
Sam |
I got to go home! They've dug up Bagshot Row and thrown my poor old
Gaffer out in the Street. I’ve got to go home. |
Ich muss auf der Stelle
umkehren. Sie haben den Beutelhaldenweg umgegraben und meinen alten Vater auf
die Straße gesetzt. Ich muss heim! |
Galadriel |
The mirror shows many things, Sam, and not all have yet come to pass.
Some never come to be, unless those, that behold the visions turn aside from
their path to prevent them. Do you wish to leave Frodo now, and go home? |
Was der Spiegel zeigt, Sam,
ist vieldeutig. Er zeigt auch Dinge, die noch nicht geschehen sind. Und
manche werden nie geschehen, es sei denn einer sieht sie im Spiegel und
verlässt den rechten Pfad, weil er glaubt, er könne sie verändern. Willst du
Frodo jetzt allein lassen und nach Hause zurückkehren? |
Frodo |
Gandalf, no, no, it must be Aruman. |
Gandalf! Nein, nein, das
muss Saruman sein. |
Galadriel |
Do not touch the water. He is looking for you. But he cannot find you,
not here, not yet. The door is closed. |
Berühre da Wasser nicht.
Das Auge, das du siehst, sucht nach dir, aber seine Macht reicht nicht bis
hierher. Noch nicht. Das Tor ist fest verschlossen. |
Frodo |
Three Rings for the Elven-kings under the sky. |
Drei der mächtigen Ringe
schufen sie für die hohen Elbenkönige. |
Galadriel |
Yes. We hid those three from him, and he has never touched them. If
your quest fails, then nothing can stand against him and we are defenceless.
Yet, if you succeed, if the One Ring is destroyed, all we built with the
three will fade. Time will come here, and Lothlórien will fade. You are the
footstep of doom to us, Frodo. |
Ja, wir hielten sie
verborgen und er hat nie Gewalt über sie erlangt. Wenn du aber in deinem
Auftrag scheiterst, sind auch wir dir schutzlos ausgeliefert. Aber auch, wenn
du erfolg hast, und den Ring zerstörst, kann das, was mit den Ringen
geschaffen wurde, nicht länger bestehen bleiben, und die Zeit wird Lothlórien
auslöschen. Mit dem Weg, den du gehst, vollendet sich unser Schicksal. |
Frodo |
Lady Galadriel, I will give you the One Ring, if you ask for it. It’s
too great a matter for me. |
Frau Galadriel, ich gebe
euch den Meisterring, wenn ihr ihn nehmen wollt. Ich bin der Aufgabe nicht
gewachsen. |
Galadriel |
And I came to test your heart. You will give me the Great Ring freely,
and in place of the Dark Lord you will set up a queen. And I shall not be
evil, but beautiful, Stronger than the foundations of the earth. All shall
love me and despair! I pass the test. I will diminish and go into the west,
and remain Galadriel. And you must depart in the morning. |
Und ich habe dein Herz auf
die Probe gestellt. Aus freien Stücken bietest du mir den großen Ring an, und
an die Stelle des großen Herrschers willst du eine Königin setzen. Ich werde
nicht dunkel sein, sondern schön und entsetzlich, wie der Morgen und die
Nacht, stärker als die Grundfesten der Erde. Alle werden mich lieben und
verzweifeln. Ich bestehe die Prüfung. Ich werde schwächer werden und in den
Westen gehen und Galadriel bleiben. Ihr aber müsst morgen früh euren Weg
fortsetzen. |
|
|
|
CHAPTER 23 |
|
|
(traveling south on the river
Anduin) |
|
|
|
|
|
Aragorn |
For Gondor and the house of Isildur. |
Für Gondor und das Haus des
Isildur! |
Boromir |
For Gondor and the city of Minas Tirith. |
Recht so! Und dass niemals
ein Feind die Mauern von Minas Tirith bezwinge. |
Aragorn |
In a few days, we will have to choose. Shall we turn west with Boromir
and go to the wars of Gondor, or turn east to Mordor and its Dark Lord? Or
shall we break our fellowship? |
In ein paar Tagen müssen
wir uns entscheiden. Ziehen wir mit Boromir nach Gondor um Minas Tirith zu
verteidigen oder gehen wir nach Osten nach Mordor in das Reich des Dunklen
Herrschers, oder trennen wir uns? |
Sam |
I’m going with Mr. Frodo. |
Ich gehe mit Herrn Frodo. |
Aragorn |
I know that, Sam. |
Daran habe ich nicht
gezweifelt, Sam. |
Sam |
What a place. What a horrible place! |
Eine schreckliche Gegend.
Hier gefällt’s mir überhaupt nicht. |
|
|
|
(at the Argonath) |
|
|
|
|
|
Aragorn |
Behold the Argonath, the pillars of the kings. They are Isildur and
Anarion, my fathers of old. If Gandalf were here,… |
Schaut sie euch an, die
Argonaths, die mächtigen Säulen der Könige. Das sind Isildur und Anarion,
meine Vorfahren. Wäre Gandalf doch bei uns. |
|
|
|
(on the shore) |
|
|
|
|
|
Aragorn |
The day has come at last, the day of choice, which we have long
delayed. What shall now become of our company? I am not Gandalf. I have tried
to guide you as he would've done, but, if he had any plan for this moment, he
never told me. Even if he had, if he had lived, I think the burden would
still have fallen on you, Frodo. You alone can choose your way now. |
Nun ist der Tag gekommen.
Wir müssen uns nun endlich entscheiden. Was soll aus unserer Gemeinschaft
werden, Freunde? Ich bin nicht Gandalf. Ich habe versucht, euch so zu führen,
wie er es getan hätte, aber wie er sich in dieser Situation entschieden
hätte, ich weiß es nicht. Aber auch, wenn er hier wäre, wenn Gandalf noch
leben würde, ich glaube, die Entscheidung würde trotzdem bei dir liegen,
Frodo. Du selbst musst den Weg bestimmen, den du gehen willst. |
Frodo |
The burden is heavy. Give me an hour longer, and I will speak. Let me
be alone. |
Einen schwere
Verantwortung. Gebt mir eine Stunde Zeit zum nachdenken. Lasst mich so lange
allein. |
Aragorn |
You shall have your hour. And you shall be alone. |
Du sollst deine Stunde
haben, und wir werden dich allein lassen. |
|
|
|
(near the forest, far from the others) |
|
|
|
|
|
Frodo |
Who, who's there? Boromir. |
Wer, wer ist da? Boromir! |
Boromir |
I was afraid for you, Frodo. The Orcs may be on this side of the river
by now. May I stay and talk to you, just for a while? |
Ich hatte Angst um dich,
Frodo! Immerhin könnte es sein, dass sich hier irgendwo Orks herumtreiben.
Darf ich nicht bei dir bleiben, wir können uns ein bisschen unterhalten. |
Frodo |
You're kind, but there's nothing to be said. I know what I should do,
but I’m afraid of doing it, Boromir. |
Ach, du bist sehr
freundlich, aber es gibt nichts mehr zu besprechen. Ich weiß, was ich tun
muss, aber ich hab Angst davor, Boromir. |
Boromir |
I wish I could help you. Will you hear my counsel? |
Ich würde dir so gern
helfen. Bist du bereit, meinen Rat zu hören? |
Frodo |
I know what your advice would be, Boromir. To go with you to Gondor
and use the Ring to defend Minas Tirith. |
Ach, ich weiß was du mir
raten würdest, Boromir. Mit dir zu gehen, und die Macht des Ringes
einzusetzen, um Minas Tirith zu verteidigen. |
Boromir |
And is that such ill counsel? Why should we fear to use the Ring in a
just cause? |
Und wenn es so wäre? Wäre
der Rat schlecht? Warum sollten wir uns scheuen, den Ring für eine gute Sache
einzusetzen? |
Frodo |
Boromir, whatever is done with the Ring turns to evil. Gandalf and
Elrond refused to touch it, and Galadriel herself… |
Du weißt doch, alles woran
der Ring mitwirkt, verkehrt sich ins Böse. Gandalf und Elrond wollten ihn
nicht einmal anfassen. Und Galadriel auch nicht. |
Boromir |
Yea, yes, I know that. And for themselves, they may be right, these
Elves and half-Elves and Wizards! But true-hearted men will not become
corrupted. We, of Minas Tirith, do not seek power. Only the strength to
defend ourselves. Where is the evil in that, Frodo? You cannot answer me,
none of them can. It’s madness not using the Enemy's power against him. Think
of what Aragorn could do with the power of the Ring. Or if he refuses, why
not Boromir? How I would drive the hosts of Mordor, until I stood face to
face with Sauron himself. And they tell us to throw it away! Come with me,
Frodo. My city is not far. You can go to Mordor from there, if you must.
Only, trust me, let me try my plan. Lend me the Ring. |
Ja, ja, das weiß ich doch
alle selbst. Und was sie betrifft, da mögen sie ja alle Recht haben, diese
Elben und Halbelben und Zauberer, aber auch echte Männer kann auch der Ring
nicht verderben. Wir in Minas Tirith streben nicht nach Macht. Nur nach der
Macht, unsere Freiheit zu verteidigen. Liegt darin etwas böses, Frodo? Ach,
darauf weißt du keine Antwort. Niemand weiß eine, aber es ist Wahnsinn, diese
Macht nicht gegen den Feind einzusetzen. Stell dir vor, was Aragorn mit dem
Ring erreichen könnte, und wenn er sich weigert, warum nicht Boromir? Ich
würde die Angreifer in Scharen nach Mordor zurücktreiben, bis ich ihm selbst
gegenüberstünde, diesem verfluchten Sauron. Und da sagen die, wir sollen den
Ring wegwerfen! Komm mit mir, Frodo. Von hier nach Minas Tirith ist es nicht
mehr weit. Wenn es sein muss, kannst du auch von dort aus nach Mordor gehen.
Aber vertrau mir. Lass mich meinen Plan versuchen. Leih mir den Meisterring. |
Frodo |
No, Boromir. No! |
Nein, niemals, Boromir,
niemals! |
Boromir |
Fool, obstinate fool! It is only yours by chance. It might have been
mine. It should be mine. Give it to me! Miserable trickster! You’ll sell us
all to Sauron. Traitor! Traitor! Curse you to death and darkness, all you
Halflings! What have I done? Frodo, come back! A madness took me, but it
has passed. Come back! |
Ein Narr bist du, ein
aufgehetzter Narr! Dass du den Ring hast ist eine Schande. Ich hätte ihn
haben sollen. Mir hätte er gebührt. Gib mir den Ring! Heimtückisch bist du, und
feige. Du willst uns ja nur an Sauron verkaufen. Verräter! Verräter! Tod und
Finsternis über euch, ihr elenden Halblinge! Was habe ich getan? Frodo, komm
zurück! Ein Wahnsinn hat mich befallen, aber das ist vorbei! Komm zurück!
Ach! |
|
|
|
CHAPTER 24 |
|
|
(back on the shore) |
|
|
|
|
|
Pippin |
This waiting's horrible. |
Dieses Warten ist
furchtbar. Findest Du nicht auch, Aragorn? |
Aragorn |
Where have you been, Boromir? Have you seen Frodo? |
Ja. Wo bist du gewesen,
Boromir? Hast du Frodo gesehen? |
Boromir |
I tried to convince him to come to Minas Tirith. I, I grew angry and
he vanished. |
Ich wollte ihn überreden,
dass er mit mir nach Minas Tirith kommt. Ich wurde böse, und da verschwand er
plötzlich. |
Aragorn |
Is that all you have to say? |
Ist das alles, was du mir
zu sagen hast? |
Sam |
He put the Ring on. |
Er hat den Ring benutzt. |
Pippin |
But where did he go? Where is he? |
Wo ist er hingegangen? Wo
ist er? |
Sam |
Mr. Frodo, Mr. Frodo! |
Herr Frodo! Herr Frodo! |
Aragorn |
Gimli, Legolas, stop them! I don’t know what part you’ve played in
this mischief, but help now! Go after Merry and Pippin and guard them, even
if you cannot find Frodo. |
Pippin! Gimli, Legolas,
sucht mit! Ich weiß nicht welche Rolle du gespielt hast, aber hilf jetzt! Geh
Merry und Pippin nach und beschütze sie. Selbst, wenn du Frodo nicht finden
kannst, komm dann hierher zurück! |
Boromir |
|
Ja! |
Aragorn |
Go on! Follow me, Sam. Stay
close. |
Komm mit, Sam, bleib dicht
bei mir. |
Sam |
Oh, Sam Gamgee, your legs are too short, so use your head. Hm hm hm hm. The boats. |
Oh, ich glaube, dafür sind
meine Beine zu kurz. Ich gebrauche lieber den Kopf. Die Boote! |
|
|
|
(near the boats) |
|
|
|
|
|
Sam |
Coming, Mr. Frodo. Coming! It’s only water, now. |
Ich komme schon, Herr
Frodo! Ich komme. Es ist ja nur Wasser, Sam. |
Frodo |
I’m here, Sam. |
Hier bin ich, Sam! |
Sam |
Save me, Mr. Frodo. Help, I’m drowning! |
Rette mich, Herr Frodo!
Hilfe, ich ertrinke! |
Frodo |
Take my hand. |
Nimm doch meine Hand! |
Sam |
Where's your hand? |
Wo ist denn deine Hand? |
Frodo |
Here. Here it is. Of all the confounded nuisances I ever knew. |
Hier, hier bin ich. Als ob
ich nicht schon genug Ärger hätte. Nun kommst du auch noch. |
Sam |
Oh, Mr. Frodo, that's hard. If I hadn't guessed right, where would you
be now? |
Oh, Herr Frodo, das tut
weh. Wo wärst du jetzt, wenn ich nicht den richtigen Riecher gehabt hätte? |
Frodo |
Safely on my way. |
Unterwegs. Und in
Sicherheit. |
Sam |
Safely? All alone and without me to help you? |
In Sicherheit? Ganz allein
und ohne meine Hilfe? |
Frodo |
But I am going to Mordor. |
Ich gehe nach Mordor, Sam. |
Sam |
Well, of course you are, Mr. Frodo, and I’m coming with you. |
Das weiß ich doch, Herr
Frodo, und ich gehe mit. |
Frodo |
It’s no good trying to escape you. I’m glad, Sam. May the others find
a safe road. Aragorn will look after them. I don't suppose we shall see them
again. |
Ach, dich loszuwerden
scheint fast unmöglich zu sein. Und ich freu mich, dass du da bist.
Hoffentlich finden die anderen einen sicheren Weg. Aragorn wird sich um sie
kümmern. Ich glaube kaum, dass wir sie wiedersehen werden. |
Sam |
Yet we may, Mr. Frodo. We may. |
Vielleicht doch noch, Herr
Frodo. Vielleicht doch. |
chapter back - chapter forward